返回主站|会员中心|保存桌面|手机浏览
普通会员

中国对外翻译有限公司

联合国文件翻译培训、CATTI口译、CATTI笔译、国际会议口译同传训练营、语言服务培...

新闻分类
  • 暂无分类
联系方式
  • 联系人:陈轶欧
  • 电话:010-53223856
站内搜索
 
荣誉资质
  • 暂未上传
友情链接
  • 暂无链接
首页 > 新闻中心 > 知名出版翻译出版物翻译,值得体验
新闻中心
知名出版翻译出版物翻译,值得体验
发布时间:2020-12-03        浏览次数:37        返回列表
   中国对外翻译有限公司专业提供各种,为客户提供行业前10的、出版物翻译、等。公司自1986-04-21注册成立以来,本着以人为本的原则,坚持“”的服务宗旨,公司业绩蒸蒸日上。立足北京市,以市场为导向,想客户之所想,及客户之所需。

   
中国对外翻译有限公司坚持以的持续技术创新,为广大客户不断创造价值。中译公司在、、、等地都设有分支机构,近人员专注于有潜力的英语翻译行业的创新发展;并且凭借不断增强的好的对外翻译创新实践能力赢得了广大客户的信任与合作。延伸拓展详情介绍:出版翻译方便了不同国家之间的交流,促进了全球一体化的进程。可信赖的出版翻译要求翻译者具备极高的专业素质,例如英语和汉语在表达习惯上有很多不同之处,许多刚接触出版翻译的人难免会犯一些搭配不当、结构不当等错误。那英汉出版翻译有哪些最基本的原则,分别是什么?动宾连接原则:在英文翻译成汉语的时候,大部分的翻译错误来源于动宾短语的翻译不当。很多人在翻译时常常照搬原文的顺序,从左至右来确定动宾短语的翻译。这种做法可以理解为先确定动词的含义和翻译,再确定宾语的含义和翻译。这也是一种很常见的错误,此种译法很容易造成译文的动宾短语搭配不当。换序原则:英语中往往会出现宾语特别长的句子,在英文翻译成汉语的过程中遇到此种句子时,许多人根据根据习惯原则处理主、谓、宾之间的关系,常常导致中文译文的宾语过长,整个句子显得头轻脚重,完全不符合汉语习惯。怎么有效解决这个问题,不妨采取换序原则,首先翻译出宾语,然后再翻译出主语和谓语。名词词组与分句相互转化原则:由于英汉两种语言在语言结构上有着差异,导致在英译汉的过程中需要经常对名词词组与分句进行相互转化,可以解释为把英文中的名词性词组译成汉语中的分句形式,抑或是将英文中的分句形式译成中文的名词性词组,从而使译文更符合汉语习惯。以上就是关于出版翻译中需要掌握的三个基本原则,掌握了专业的出版翻译知识,才能做一名出色的出版翻译人才。同时,为提高自身价值,要坚持不懈的看书与学习,多了解行业相关的知识,唯有如此才能为整个社会做出贡献,同时实现自身的价值。

   中译公司秉承“顾客至上,锐意进取”的经营理念,坚持“客户优先”的原则为广大客户提供优质的口译考试、涉外翻译等产品和服务。欢迎广大客户惠顾!官网地址:www.ctpc.com.cn

x29078d6n